11 ene 2018

Todo Cyrano se estremece aún en la intraducible palabra final

Ayer acudí al teatro a ver el gran clásico popular del Cyrano, protagonizado en nueva traducción catalana rimada de Albert Arribas por Lluís Homar, con excelentes actores secundarios como Joan Anguera, Aina Sánchez, Albert Prat y Àlex Batllori, dirigidos por Pau Miró. La mayoría de bachilleres francófonos y yo también aprendimos a memorizar y declamar alguna tirada de los versos alejandrinos de Cyrano, casi siempre la última de todas antes de caer el telón: “Oui, vous m’arrachez tout, le laurier et la rose…”. Aun soy capaz de recitarla en alguna sobremesa propicia y animada. Lo que caracteriza esos últimos versos de la obra de Edmond Rostand no es tan solo la muerte del
protagonista en escena y la caída percutante del telón.
El final apoteósico se ve marcado por una palabra, “le mot de la fin” de toda la obra, la última verba que pronuncia Cyrano y que sintetiza toda la acción Ya vencido, agónico, dice que aquella noche entrará en el cielo y solo llevará con él “quelque chose que sans un pli, sans une tache, j’emporte malgré vous, et c’est… c’est mon panache”. 
¡Ah, la clave final del panache! El inconveniente es que la palabra no tiene traducción. En primer lugar,  no debe confundirse con la misma palabra acentuada panaché, que significa un variado de verduras o también una “clara” (cerveza con limonada). No, nada de eso. 
Panache, sin acento, puede querer decir en términos literales “penacho”, pero en términos poéticos y dramatúrgicos significa todo aquello que representa Cyrano de Bergerac: brío, orgullo, estilo, elegancia, clase. 
Ninguna de esas equivalencias resulta exacta ante la riqueza conceptual que contiene en francés de ayer y de hoy el hecho de tener panache. Comprobada la carencia, algunos idiomas han adoptado la palabra de forma literal. En inglés la usan y el Cambridge Dictionary la define como: “A stylish, original and very confident way of doing things that makes people admire you: The orchestra played with great panache. He dressed with panache". 
El traductor de la actual versión catalana protagonizada por Lluís Homar se ha saltado el obstáculo insalvable traduciéndo panache por “dignidad”. La solución no es incorrecta, solo pobrísima.
La única solución fiel sería que la famosa tirada final del Cyrano fuese escanciada siempre en francés, en cualquier país, a fin de conservar el sentido, el sentimiento y el son de los alejandrinos de Rostand, y que el público fuese capaz de recitarla en las sobremesas propicias y animadas:

Oui, vous m’arrachez tout, le laurier et la rose!
Arrachez! Il y a malgré vous quelque chose
que j’emporte, et ce soir, quand j’entrerai chez Dieu,
mon salut balaiera largement le seuil bleu,
quelque chose que sans un pli, sans une tache,
j’emporte malgré vous, et c’est...
c’est mon panache.


Se trata de un auténtico manifiesto de vida. Para celebrarlo, a la salida de la función nos fuimos a cenar con Joan Anguera sin prescindir de nada. Él también sabe recitarla en versos originales.

9 comentarios:

  1. Un sinónimo de la palabra penacho sería el de nobleza que encierra un código de conducta ligado a la virtud y el mérito

    ResponderEliminar
  2. Me parece que la palabra castellana que más se ajusta al panache de Cyrano es "Nobleza", entendido como un código de conducta sujeto a la propia voluntad en busca del mérito y la virtud.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, pero panache es más que eso, es nobleza unida al brío y empuje en cierta forma irresponsables de Cyrano, aunque dignos de admiración. Acabo de volver a ver la película de Depardieu y en español lo han traducido como "orgullo". Me parece más correcto nobleza sí, o dignidad, aunque en realidad como dice el artículo es intraducible.

      Eliminar
  3. Panache también significa destacar sobre los demás, como quien lleva un penacho en el sombrero, algo así como un pavo real. Alguien con presencia, que impacta, quien con solo aparecer en escena la gente se da la vuelta.

    ResponderEliminar
  4. Panache también es un símbolo de adhesión hacia quien lo tiene. Como en el grito de guerra del rey Henry IV "Ralliez-vous à mon panache blanc!"
    Otra traducción podría ser gallardía o garbo. La verdad es que la palabra "orgullo" en la traducción de la película de Depardieu me dejó un poco perplejo. Orgullo es otra cosa. Ser orgulloso hasta puede tener connotaciones negativas en el sentido de soberbia o arrogancia. Dignidad queda mejor.

    ResponderEliminar
  5. Tal vez la mejor traducción sería sencillamente la literal, "mi penacho", que podría representar todo lo que representa "mon panache". Creo que quien lea o vea la obra sabría a qué se refería Rostand cuando escribió ese término que más tarde se popularizó en Francia. Mon panache o mi penacho representa la forma de ser de Cyrano.

    ResponderEliminar
  6. La cuestión sería saber si cuando Rostand escribió la obra, la expresión "mon panache" ya existía en el sentido actual, o si esa expresión empezó a usarse a raíz del éxito de Cyrano. Si es lo segundo, tendría que traducirse literalmente como "mi penacho", creo que se entendería a qué se refiere al igual que se entendió originariamente cuando se publicó por primera vez.

    ResponderEliminar
  7. Pues yo creo que conociendo todo lo que penache representa y sabiendo de la ironia e increible sentido del hunor de tan gigante personaje la mejor traducción podria ser "mis narices" porque eso lo engloba todo, incluido su apendice. Dejando asi al respetable helado como solía hacer el propuo cyrano

    ResponderEliminar
  8. Gallardo , intrépido , idealista , honrado y cabal . A mi se me ocurre que Cyrano es nuestro Quijote pero cuerdo. Asi que la palabra que mas se acerca a Panache para mi es QUIJOTERIA.

    ResponderEliminar