Aun no sabemos en qué momento de la Antigüedad fue compuesta la Ilíada ni quién era el autor llamado Homero de la sangrienta historia de la cólera de Aquiles durante el asedio de Troya (en griego la ciudad se llamaba Ilión, de ahí Ilíada). La enésima adaptación cinematográfica la protagonizó en 2004 Brad Pitt y han aparecido en catalán dos nuevas traducciones: en 2019 la de Montserrat Ros en la editorial Adesiara y la última de Pau Sabaté en la renovada colección Bernat Metge (el mismo sello acaba de retraduir a cargo de Esther Tallada el Robinson Crusoe, de Daniel Defoe, anteriormente verrtido al catalán por Josep Carner en 1925 y Joan Fontcuberta en 1992. Más que por el argumento épico bien conocido, la actualidad de
Homero se debe a su retrato palpitante de las pasiones humanas todavía identificables como nuestras. El sujeto de la poesía épica anterior de la cultura sumeria, conservada en escritura cuneiforme sobre tablillas de arcilla, eran los dioses. La griega de Homero la protagonizan hombres y mujeres.
Homero se debe a su retrato palpitante de las pasiones humanas todavía identificables como nuestras. El sujeto de la poesía épica anterior de la cultura sumeria, conservada en escritura cuneiforme sobre tablillas de arcilla, eran los dioses. La griega de Homero la protagonizan hombres y mujeres.
Las dos nuevas traducciones al catalán de la Ilíada deben celebrarse especialmente. El maestro Carles Riba ofreció en 1953 una traducción de Homero anormalmente rica en una lengua anormalmente pobre por aquel entonces, de modo que su resultado se hacía difícilmente inteligible. Cuando Miquel Dolç recibió el Premio Nacional de Traducción per su versión del libro De la natura de Lucrecio, declaró: "Cada generación necesita una traducción. Los autores vivos por siempre necesitan revisiones constantes". Carme Serrallonga señaló más aun al decir: "Las traducciones del griego de Riba casi no se pueden leer. Su catalán es tan griego que apenas parece catalán".
A las novedades homéricas del siglo XXI es preciso añadir los tratados dedicados continuamente a los enigmas pendientes. Por ejemplo El eterno viaje. Cómo vivir con Homero, del profesor escocés Adam Nicolson, editado en versión original el 2014 y rápidamente traducido al castellano al año siguiente por editorial Ariel.
Sin embargo la llamada “cuestión homérica” sigue abierta del todo, pese a la cantidad de especialistas. Nadie ha podido aclarar quién fue el poeta o grupo de poetas que compusieron la Ilíada i la Odisea como largas epopeyas orales sobre legendarios héroes griegos de siglos anteriores, rtmadas en versos hexámetros para ser recitadas en público, com un audiolibro sin libro. Solo sabemos que sucedió antes de implantarse la escritura (quizás el siglo VIII aC) y que posteriormente fueron recopiladas y transcritas.
Sin embargo la llamada “cuestión homérica” sigue abierta del todo, pese a la cantidad de especialistas. Nadie ha podido aclarar quién fue el poeta o grupo de poetas que compusieron la Ilíada i la Odisea como largas epopeyas orales sobre legendarios héroes griegos de siglos anteriores, rtmadas en versos hexámetros para ser recitadas en público, com un audiolibro sin libro. Solo sabemos que sucedió antes de implantarse la escritura (quizás el siglo VIII aC) y que posteriormente fueron recopiladas y transcritas.
0 comentarios:
Publicar un comentario